穿过了岁月的你的眼--读纪伯伦
“纪伯伦,一个黎巴嫩人,用英语写下了不朽的诗篇。”这是我手中那套纪伯伦文集译序中的一句话。的确,在知道纪伯伦之前,对于黎巴嫩这个国家,除了名字,是一点印象全无的。读过纪伯伦了,则开始感叹:黎巴嫩那样的地方,居然也出了个这等人才......
现在回想起来,暗笑自己年少轻狂:无论什么样的民族,即使再贫瘠、再苦难深重,也一样有伟大的思想者辈出的。
想想当时真是狭隘了。
纪伯伦则不。
出生在伊斯兰教国家,成长在基督教国家,这样的跨文化、跨民族背景给予他的,是一种容纳的胸怀。读他,不必非要等到夜深人静,不必焚香沐浴,不必对雪、对梅,只须带在身边,随手翻开读上几行,就如同啜了一口极清冽极恬淡的碧螺春,齿颊留香,不可或忘。即使是身处闹市,周遭嘈杂的一切,也仿似在一刹那之间停顿、静默了下来,同时停顿、静默的,还有时间。天地之间,只一个声音在轻唱:
--魔鬼死在你出生的当天,现在你不必穿越地狱去会见天使了。
曾经有段时间爱极了他的隽永。将若干句子反复地在心中默诵:
...走出爱的打谷场,走进那没有四季的世界,在那里你将欢笑,却不是你全部的笑声;你将痛哭,也不是你全部的眼泪。
爱给予的只是它自己,取走的也只从它自己。
爱不占有,也不能被占有。
爱就在爱中满足。
熔化自己,如涓涓小溪,向着清夜歌一曲。
去领悟柔情过度亦为痛苦。
让你对爱的理解伤害你自己。
再心甘情愿快活地为它流血。
黎明醒来,你心如插翼,感谢爱的又一天;
午间休息,你默默静思爱的欣喜;
黄昏回家,你满怀感激;
入睡时你在心中为爱人祈祷,唇上还唱着赞美诗。
他的句子,美丽的太多太多,多得我恨不得逐字逐句全部誊来贴在这里。
在他的作品里,我读不到颓废,读不到愤怒,读不到仇恨......沙与沫、游子、泪珠与欢笑、先知......令我每次重读都惊喜,如同之前从来没有读过一样:人间还有如此的美好,不至太过绝望。
有人说,他将自己视作先知。我想,错了。太错了。他就是自己笔下的人子,不悲天,但是悯人。“生亦何欢?死亦何苦?怜我世人,忧患实多!”
恍惚中,他的目光,穿透了岁月的层层阻隔,轻柔地落在世间每一个角落,追随着,陪伴着,守望着......
恨
我手中的这套纪伯伦的书,是河北教育出版社《世界散文书系》中的一辑,共四本。译者署名:钱满素等。
须知纪伯伦是用英语和阿语双语写作的,将这两种语言原本的美丽还原到另一种语言里面,让另一个世界的我们仍然可以领略这份美丽,是多么地不易。
恨极了这个“等”。一个简单到了草率的字,轻慢了多少译者的心血跟智慧。
深恨。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2320968
[2005-07-16] 纪伯伦
[2005-07-16] 纪伯伦
[2005-07-04] 论爱――纪伯伦
[2005-07-04] 论婚姻――纪伯伦
[2005-07-04] 论爱――纪伯伦