《纪伯伦散文诗全集》序
序
纪伯伦是二十世纪最杰出的诗人之一,他的散文诗,充满浓郁的涛情和深刻的哲理,大半个世纪以来,驰誉东西方世界,其成就堪与泰戈尔相媲美。
纪伯伦又是一位不同凡响的画家,他将诗才和艺才集于一身,真的做到了"诗中有画,画中有诗",在西方被誉为"二十世纪的威廉·布莱克"。
纪伯伦这个名字,对中国读者来说,似乎不应感到陌生, 因为他的作品传到中国已有将近七十年的历史了。
从现有的资料看,在我国第——位译介纪伯伦作品的是茅盾先生。1923年9月3日和17日,他在《文学周刊》第86和第88期上,发表了纪伯伦的五篇散文诗译文,它们是《批评家》, 《一张雪白的纸说......》,《价值》,《别的海》和《圣的愚者》。这JL篇寓言体散文诗都出自纪伯伦的散文诗集《先驱者》。值得一提的是,当时《先驱者》刚刚问世三年! 而第一位完整介绍纪伯伦散文诗集的是冰心先生。1927年冬她在美国友人处读到纪伯伦的代表作《先知》,立即就被"那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词"所吸引,不久她就组织她的习作班的同学分段移译了。可惜那些译稿竟未能收集起来,于是她又于1930年3月开始独自进行翻译,并从当年4月18日开始在天津《益世报》文学副刊上连载。虽然这一工作因该副刊停办而受阻,但冰心仍以锲而不舍的精神将这部作品全部译完,并于1931年9月交由上海新月书店正式出版。《先知》中文译本出版的1931年,正是《先知》作者逝世的那一年。纪伯伦是4月逝世的,9月份,又正是他的遗体刚刚从美国运回黎巴嫩,安葬于他的故乡的时候。纪伯伦生前未能得到《先知》中译本问世的消息,的确令人遗憾,但他"思考了一千年"的这部《先知》,立即在中国找到了知音,这也足以告慰他的在天之灵了。
纪伯伦的全名是"纪伯伦·哈利勒·纪伯伦(Gibran Khalil Gibran)",在西方他以"哈利勒·纪伯伦"(Khalil Gibran)闻名,那实际上是他的父名。
1883年1月6日纪伯伦出生在黎巴嫩北部美丽的山乡贝什里,他在那里度过了自己难忘的童年。大自然的瑰丽,母亲的慈怀,在他幼小的心灵里深埋下"爱与美"的种子,日后终于成长为结满累累果实的文学艺术巨树。
从12岁开始,纪伯伦的生活出现了一连串的转折,此前,他父亲曾被嫉妒者告发,身陷囹圄,家产耗尽。这一 年他同母亲兄妹一起被迫离开祖国,远涉重洋到美国波士顿谋生。15岁时他只身返回祖国,在贝鲁特希克玛(睿智)学院学习阿拉伯民族语言文化。1901年他重返美国,小妹、长兄和母亲在九个月内相继病逝,使他遭受了人生最大的打击。在波士顿,他身边只剩妹妹一个亲人,兄妹相依为命,挣扎在金元帝国的底层。纪伯伦的文学艺术生涯是从这一时期开始的。1903年他已度过习作阶段,开始在阿拉伯《侨民报》上发表第一批散文诗作。1904年他举行首次个人画展。不久他又写出了一批短篇小说。1908年他的生活之路变得明朗了,一位看出他才华的美国女校校长,资助他去巴黎学习绘画。这样他不仅有幸受到艺术大师罗丹等的指点,而且有机会游览欧洲文化名城,寻访历史古迹,从而大大扩展了自己的文学艺术视野。1910年纪伯伦从欧洲返美,在波士顿小住一段,次年正式迁居纽约,从此开始了长达二十年的侨民文学家生活,直至1931年4月10日病逝。
关于纪伯伦的生平,有两点需要说明。一是他的国籍,一是他的生日。在这两个问题上,存在着一些材料上混乱和矛盾。
纪伯伦是黎巴嫩人。但在有关纪伯伦的某些介绍文字中,甚至纪伯伦本人的作品中,都称他为"叙利亚人"。这里有比较复杂的政治历史背景和原因。原因之一是黎巴嫩在获得国家独立之前,不论在内部还是外部,都被视作"大叙利亚"的一部分。不过,今天,黎巴嫩和叙利亚已分立国家,再称纪伯伦为"叙利亚入",就显得不妥了。
纪伯伦出生于1883年1月6日。但有的材料,包括很权威的努埃曼的《纪伯伦传》,都提到他的生日是"12月6日"。纪伯伦本人的一篇文章《我的生日》,也赫然注明"12月6日"。但我们在纪伯伦1912午1月6日给阿拉伯女作家梅娅·齐雅黛的一封信中,能清楚找到纪伯伦生于1月6口的确凿证明。"12月6日"一说,则是由一位编辑朋友技术上的失误所造成。
纪伯伦的文学创作,前期以小说为主,后期以散文诗和散文为主。但这只是根据其作品结集出版的先后而做出的判断。事实上,纪伯伦从青年时代起就开始散文诗创作了。从1903年他的首批散文诗问世,他一生几乎从未中断过散文诗的创作。而且,即使在他的小说中,也充满散文诗的意蕴;有不少段落完全可以当作散文诗来欣赏。
纪伯伦是一位双语作家。他最初的散文诗是用母语阿拉伯语写下的,后来他改用英文进行创作,获得了更大的成功。有的评论家甚至认为,纪伯伦驾驭英语的能力可以跻身于当时世界上最优秀的六位英语作家之列。
《纪伯伦散文诗全集》收入的作品,选自纪们伦的十个著名集子。有的是整个集子入选;有些是集子巾的部分作品入选,因为这些集子中还包括了许多明显不属于散文诗的作品。这十个集子中用阿拉伯文发表的有:《泪与笑》(1913年),《暴风集》(1920年),《珍趣篇》(1923年); 用英文发表的有《疯人》(1918年),《先驱者》(1920年),《先知》(1923年),《沙与沫》(1926年),《人子耶稣》(1928年),《流浪者》(1932年)和《先知园》(1933年)。
上述十个集子中的八个集子都是作者生前发表的,但最后两个集子,即《流浪者》和《先知园》,是作者逝世后一二年内发表的。《先知园》的情况还要特殊些,有的研究者认为,从事编辑的芭芭拉·扬女士等,可能对这部遗稿作了些充实,因为其中个别章节与纪伯 伦过去发表的作品有相似或雷同之处。
收入这一《全集》的作品,虽然一般说来都可以称之为散文诗,但具体分析起来,并非篇篇都符合文体学家提出的散文诗定义和标准。严格地说来,收入本书的某些篇章称之为"抒情散文","杂文","哲理小说"或"现代寓言"等亦无不可,不一定非冠之以"散文诗"的名称。我们之所以将它们选人,主要考虑到它们和纪伯伦散文诗的总体风格基本上是—·致的,同时也尽可能照顾到各个集子的完整性,从而放宽了标准。这种做法在文体学家那里可能难以苟同,编者自己也颇多犹豫。因此希望掌握着精确尺度的文体学家见谅,也请本书读者不要产生误解,以为编者似乎有意确立一种更加宽泛自由的散文诗标准。
下面将收入本书的十个集子分别作——概括性介绍,给不曾接触过这些作品的读者提供—些线索,给"接受美学"的爱好者们提供一些进行交流和对话的"切入点"。你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=576078
|
- 评论人:l蓝色妖姬
2007-09-24 17:13:17
|
|||
aa |
||||