首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
哈尔滨出版社《先知》- -| 回首页 | 2005年索引 | - -新的乐趣

《组歌》教参

                                      

《组歌》教参(浪之歌、雨之歌)

《组歌》

 

二. 重点、难点: 1. 有感情、有节奏地朗读这两首诗。

 

2. 通过朗读,把握两首诗塑造的形象,进而体会两首诗表现了作者怎样的感情?

 

3. 体会两首诗多样化的拟人手法以及其他修辞方法在文章中的作用。

【整体感知】

 1. 浪之歌 在这首散文诗里,海浪被诗人赋予了一个浪漫的花的形象,它首先作为"海岸"的情人出现,在前四节里,铺陈出的是一个热恋中的女性形象,在周而复始的潮汐的律动中与爱人难舍难分。接下来,这个女性化的形象融进了更深广的喻义,它成为一个人世界的守护者——"夜阑人静,万物都在梦乡里沉睡,惟有我彻夜不眠",在星空、美人鱼、礁石和情人组成的画面中,它发出永恒的共鸣,"时而歌唱。时而叹息",而海浪的歌唱也就是海浪的叹息。 也因此,我们方可领悟到诗中海浪的爱情的内涵,那不仅仅是对海岸的爱情,是更广阔的对世间万物所怀的满腹的爱情,这博大的爱情闪耀着母性的光辉——"爱情的真谛就是清醒",因为爱着这世界,所以哪怕"彻夜不眠让我形容憔悴",也要守护着这个世界,它的和谐,它的美。 在这里,我们恰恰看到了诗人自己的形象,诗人正应是这世间种种美好价值的守护者,正如诗的末尾所写:"这就是我的生活;这就是我终生的工作",在这里,海浪的形象已经幻化为诗人自己的坚定的声音。

 2. 雨之歌 这首散文诗的绝大部分,雨的形象是一个奉献者和使者的形象,它滋润万物,同时也把距离遥远的事物联结起来("传情的信使")。值得注意的是在诗中对拟人手法的灵活的多方面运用:一方面是对雨的拟人化处理,从第三节"我哭"开始,由此引起一系列相关意象——花草,云彩和田野等等——"相应加以拟人化,一方面雨的形象也时时在变化,或拟人的角度不同,或者由拟人很微妙地转换为拟物,例如第六节"我从湖中升起,借着以太的翅膀翱翔、行进",似乎又获得了一只鸟的形象,此外,除了自然界的具体的物象之外,一些抽象的事物也常常被拟人化,如第二节"清晨的女儿"中的清晨,以及第五节"不动声色的死神的怀抱"中的死亡,可以说是运用于无形。 文中的空间感依然是宽广浩大的,天上地下,雷电云雨,山河湖海,无所不至,但由于拟人手段的广泛运用,使文中的世界成为一个"人之境"。不过,直到第七节"窗户上的玻璃"和"敏感的心扉"出现,才真正引出了人的世界。 原来,万物有灵,只是因为人的存在,或者更准确地说,是因为有灵性的人的存在,有了他们的凝视,万物才显出人间的情态,有了他们的聆听,雨点的敲击才构成一种乐曲。 也是因为人的存在,雨才获得了一种新的使者的身份——在潺潺的雨水中,我们敏感的心灵常常被引领着去触及那些平日常常离我们很遥远的记忆、梦想,一个深邃的精神的世界。 在自然界中,雨水意味着一个循环,正如爱情在人类世界中意味着一个循环,它滋润生命,传递着生命的能量,使之生生不息。纪伯伦散文诗中的世界总处在运动之中,叹息、泪水和微笑只是人类世界运动过程的诸面,而自然,乃是人类世界的一面运动着的镜子。

(二)疑难解答

 1. "呜呼!彻夜不眠使我形容憔悴。纵使我满腹爱情,而爱情的真谛就是清醒。"这里的连接词使用好像不合常规? 确实如此。这也正是散文诗不同于抒情散文的地方。这里用"然而"或"但是"来替换"纵使",在语义上更明白一些,语法上也较合规范。不过,"纵使"至少在汉语里,有鲜明的强调意味,用在这里,使文意为之一紧,因而在效果上不仅获得了某种转折的味道,而且使这段话在语义层次上变得更为丰富和有气势。和诗的结尾连在一起,凸显出诗人一种类似于我们所熟悉的"虽九死其犹来悔"的形象。

 

 2. "尘世人生也是如此:开始于盛气凌人的物质的铁蹄之下,终结在不动声色的死神的怀抱。"这句话如何理解? "开始于盛气凌人的物质的铁蹄之下"一句比较含混,不知道是否与翻译有关,但基本不影响全篇的理解。和其他大多数篇目不同,这两篇是翻译的外国文学作品,同时又是诗歌,因此我们所读到的已经不再是原著,而是经由母语作为中介的译作,在语义上可能会有所影响,同时,我们从中所感受到的文字之美相当大程度上也是由我们的母语所构成,而与原作的面貌有所不同,这是在教学时也需要注意的一点。比如两首散文诗(的译文)中出现大量成语和双声叠韵词及少量文言词,除了课后"读一读,写一写"中所列之外,还有类如"碧海丹霞"、"长吁短叹"、"纹丝不动"、"夜阑人静"、"呜呼"、"千山万壑"、"鸣锣开道"、"不动声色"、"青枝绿叶"、"酷肖"等等,都是为了在翻译中取得与原作大致对等的诗意效果而采用的,需要有所体察。

 

(三)补充资料:散文诗和纪伯伦(绿原) 近年来我国盛行散文诗的写作和出版,说明了审美趣味和鉴赏力向简洁、淡雅、凝练的语境转移。当然先是变化了的生活方式提出了这个要求,同时外来的启发和相应的借鉴也不可忽视。其实,各国历代散文诗的写作者是很多的,多得在风格上从来没有统一过。我们所熟知的屠格涅夫和波德莱尔,他们二位就把自己的某些作品确切地标明为"散文诗";还有一位更熟知的泰戈尔,虽没有自称为"散文诗"作者,他的《飞鸟集》《吉檀迦利》等名作已从二三十年代起影响过我国不少作家。但是,世界上还一位散文诗名家,不论从质或量来说,均堪与以上诸位比肩,他就是阿拉伯世界的纪伯伦。 所谓"散文诗",顾名思义,是具有散文抒情特征的诗。这就是说,它首先必须是诗,其次在抒情手法上相当随和地接近散文。它不同于格律诗或自由诗,不仅在于消极方面,它更在于积极方面它具有一般分行诗所缺少的散文美,如内在的韵律,宽广的抒情层面,以及在一定程度上不排除逻辑思维;它不同于诗意的散文,则在于体裁的短小和诗质的致密,或者不如说,诗意的散文归根到底是散文,而散文诗实际上就是一种形式特别的诗。至于作者之间,他们则以各自作品内容的独一无二性而互相区别:屠格涅夫和波德来尔在散文诗写作上的内容和风格之不同,恰如二位的国籍和姓名;而他们之于泰戈尔,其不同程度更如欧洲之于亚洲。正是这个缘故,纪伯伦,尽管他和以上诸位都写过散文诗。

【作者: 纪伯伦WYB】【访问统计:】【2005年01月19日 星期三 15:09】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=582488

回复

- 评论人:龙   2008-04-19 11:36:00   


- 评论人:龙   2008-04-19 11:35:13   


- 评论人:huanglin   2008-04-02 07:55:57   

这课该怎样教

- 评论人:张勇   2006-03-29 18:29:34   张勇的博客  

我好羡慕您,你的文章写的简直就像欣赏一触美景一样,让我很容易入神,进入那种优美的境界!

- 评论人:yezi8556   2006-03-14 16:01:31   

补充的资料有些断章取义,让人不明所以

- 评论人:站长   2006-02-15 16:46:44   

您好,本篇文章版权人教社,介于本站属于非赢利性网站,只是好心将网络上以及我所能触及的所有纪伯伦资料发布上来,大多数都经过作者同意。如果这篇文章的版权归您,您有权将其撤下。如果您不希望纪伯伦网继续收集,那么您可以到其他网站上浏览,谢谢。

- 评论人:雪野   2006-02-14 21:34:59   

人教社的东西你剽窃来算自己的么?骗人家来看,有参考书为什么来看你写的????骗人

验证码:   
评论内容: