阿拉伯文学研究会——仲跻昆- -| 回首页 | 2005年索引 | - -纳吉布·马哈福兹近作选译

艾杜尼斯诗选(节选)- -

                                      

艾杜尼斯诗选(节选)

艾杜尼斯诗选(节选)

薛庆国 译

诗人简介:

 

  艾杜尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德,1930年出生于叙利亚拉塔基亚省附近农村,自幼喜爱文学,后在大学攻读哲学。一度参加左派政党,并因此入狱一年。1956年移居黎巴嫩,并获该国国籍。曾与诗人优素福·哈勒共同创办《诗歌》杂志,后又主办文学刊物《立场》。70年代曾在黎巴嫩大学任教,并获该校文学博士。80年代起长期在欧美各地讲学、写作,现定居巴黎。
艾杜尼斯是当代最负盛名的阿拉伯诗人之一,是阿拉伯先锋派诗歌运动的先驱。其有关诗歌革新与现代化的见解影响深远,并在阿拉伯世界引起很大争论。迄今共发表《风中的树叶》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等十几部诗集,并著有文学论著多部及部分译著。艾杜尼斯在西方文坛尤受重视,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
以下短章分别译自诗集《讴歌朦胧与清晰的事物》及《风的作品之目录》。

 

每一个瞬间,
灰烬都在证明它是未来的宫殿。
夜晚拥抱起忧愁,
然后解开它的发辫。
关上门,
不是为了幽禁欢乐,
而是为了解放悲伤。
他埋头于遗忘的海洋,
却到达了记忆的彼岸。
他说:月亮是湖,他的爱是舟。
但岸陆表示怀疑。
正是他的欢乐,
为他的忧愁定制了琴弦。
日子,
是时光写给人们的信,
但是不落言筌。
时光是风,
自死亡的方向吹来。
如果白昼能说话,
它会宣讲夜的福音。
插入忧愁的发辫中,
夜晚之手是温柔的。
冬是孤独,
夏是离别,
春是两者之间的桥梁,
惟独秋,渗透所有的季节。
白昼不会睡眠,
除非在夜晚的怀抱里。
往昔是湖泊,
其中只有一位泳者:记忆。
光明只在醒觉时工作,
黑暗只在睡眠中工作。
夜之梦,
是我们织就白昼衣裳的丝线。
如果天空会哭泣,
就如乌云所言,
那么风便是泪的历史。
音乐传来,
来自风弹奏的树上。
雨是风的拄杖,
风是雨的秋千。
风,教授沉默;
尽管它从不停止言说。
炊烟是庄稼,
只有风之镰
把它收割。
今天,为患病的风儿悲伤,
夹竹桃没有起舞。
孤独是一座花园,
但其中只有一棵树。
我对水仙怀有好感,
但我的爱属于另一种花,
我叫不出它的名字。
干渴,
但只有我得不到的水,
让我止渴。
高峰过后便是下坡?我不信:
高处永远引人通向更高。
你对自己说的一切,
你都会对别人说,
即便你无意如此。
据说,仿效是容易的,
噢,但愿我能仿效大海!
有时候,
太阳不能把你照亮,
一支蜡烛却能照亮。
但愿我产生愿望的能力,
胜于我实现愿望的能力。
孤独的男人:一翼翅膀;
孤独的女人:被折断的翅膀。
好吧,我将从孤独中脱身,
但是,去往何处?
我站在镜子前,
不是为了看自己,
而是为了确认:
我所见的真是我吗?
我说太阳是另一个阴影,
但我没有证据;
我说月亮是另一团火焰,
我有许多证据。
我往昔的日子是座坟,
但其中没有尸体。
我的记忆真是奇怪:
一座长满各式草木的花园,
就是见不到果实。
我认识的所有词语,
都变成忧愁的森林。
那个夜晚,我为什么觉得:
天空是夜的竖琴,
星辰是绷断的琴弦?
是因为我独自入眠吗?
现在我明白了:
为什么那些只梦见光明的人,
有时候也会赞美黑暗。
写作吧:
这是最佳的方式,
让你阅读自己,聆听世界。

时间已经错过,
你无法成为自己,无法了解你是谁。
童年已经逝去。

 
 

- 作者: 纪伯伦WYB 访问统计: 2005年01月27日, 星期四 13:03 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=630082

评论内容: